Alex | ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων
|
ASV | nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
|
BE | Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.
|
Byz | ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απο αλλων
|
Darby | nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;
|
ELB05 | noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch, noch von anderen, wiewohl wir als Christi Apostel euch zur Last sein konnten;
|
LSG | Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,
|
Pesh | ܘܠܐ ܒܥܝܢ ܫܘܒܚܐ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܢܟܘܢ ܘܠܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܝܢ ܝܩܝܪܐ ܠܡܗܘܐ ܐܝܟ ܫܠܝܚܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
Sch | wir haben auch nicht Ehre von Menschen gesucht, weder von euch noch von andern,
|
Web | Nor from men sought we glory, neither from you, nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
|
Weym | nor did we seek glory either from you or from any other mere men, although we might have stood on our dignity as Christ's Apostles.
|